Смарт-устройства помогают людям, плохо знающим эстонский язык, больше участвовать в культурной жизни Эстонии
Смарт-устройства помогают людям, плохо знающим эстонский язык, больше участвовать в культурной жизни Эстонии Photo:
Galleryaudiogiid.jpg Laps audiogiidiga. Foto: Internet
- Share
- Share
В прошлом году Министерство культуры призвало музеи и зрелищные учреждения искусства Эстонии выдвигать предложения по поводу того, с помощью каких технических решений они смогли бы улучшить предложение своей культурной программы людям, для которых эстонский язык не является родным. Для реализации прошедших квалификацию предложений были привлечены партнеры, с помощью которых были созданы подходящие решения. Сегодня в сотрудничестве с фондом интеграции и миграции «Наши люди» (MISA) и при поддержке Европейского социального фонда (ESF) свои системы разрабатывают и испытывают уже 11 музеев и театров. Руководитель выставочного отдела Эстонского Музея под открытым небом Дагмар Инги и заведующий SA Rakvere Teatrimaja (Раквереский Дом театра) Вельво Вяли знакомят с создаваемыми в их учреждениях возможностями.
Вельво Вяли, что это за новые технические средства, которые Раквереский театр начнет предлагать жителям, для которых эстонский язык не является родным, и как этими средствами пользоваться?
В отдельных спектаклях мы начнем предлагать перевод на базе планшетов и других смарт-устройств. В случае спектакля с переводом зрители смогут получить выдаваемые нами планшеты, и после ответа на стартовые вопросы на планшете откроется программа перевода, с помощью которой можно смотреть наш спектакль на подходящем языке. Для начала Раквереский театр приобрел 40 планшетов и сетевые системы в большой и малый залы, а также для выездов.
Как вы пришли к выводу, что именно это решение – лучшее для вашего театра?
Поскольку Раквереский театр очень много разъезжает по разным залам, использование на сцене табло с переводом в нашем случае нецелесообразно. Перевод в наушники подразумевает необходимость в найме качественной, квалифицированной дополнительной рабочей силы, что тоже привело бы к дополнительным проблемам. Смарт-устройства – самое современное решение, которое позволяет, помимо текстового перевода, предоставлять программки и другие дополнительные материалы к спектаклю. Такое решение перевода используется в оперных и драматических театрах по всему миру. В Эстонии подобный опыт есть у театра NO99.
Когда вы рассчитываете начать использовать эти средства?
Технические средства есть, они готовы – значит, как только будет готова предназначенная для проекта программа перевода. Тогда мы оповестим об этом общественность. Спектакли с переводами точно можно будет смотреть уже в 2017 году.
Изменят ли технические средства каким-нибудь образом и ваш репертуар?
Не думаю, что изменят. Раквереский театр при выборе репертуара всегда думал о разных целевых группах. Благодаря средствам перевода мы сможем донести свое искусство до менее интегрированного иноязычного населения, способствуя его интеграции в культурную среду Эстонии.
Какие преимущества дает Ракверескому театру обладание этими средствами и их предложение?
Являясь самым восточным в Эстонии профессиональным театром, мы получаем возможность качественней общаться с находящейся рядом большой иноязычной общиной. Это позволяет нам расширить территорию своих выездных спектаклей, прежде всего на Ида-Вирумаа. Мы надеемся также, что публика, которая до сих пор находила дорогу в наш Дом театра только благодаря гастролям русскоязычных коллективов, обнаружит теперь гораздо больше причин для похода в театр.
Руководитель выставочного отдела Эстонского Музея под открытым небом Дагмар Инги, насколько продвинулось создание интерактивного аудиогида?
Я назвала бы наш проект, скорее, интерактивным игровым приложением, с помощью которого мы в привлекательной и увлекательной манере сможем передавать информацию о нашей экспозиции, истории Эстонии и исторических культурных контактах.
Наш партнер OÜ Bitspinners к настоящему моменту разработал рамочное приложение, которое помогает нам познакомиться с потенциальными пользователями. Кроме того, на 80% разработана платформа, которая позволит нам пользоваться основанной на GPS интерактивной картой, предназначенной для перемещения игрока по музею. Также во многих отделах музея можно решать загадки-картинки, передавать пользователю информацию об экспонатах в виде аудиоряда, видео, изображений и текста, а также задействовать дополненную реальность для решения интересных заданий.
Не могли бы вы немного пояснить, что это за аудиогид и как его можно будет использовать?
Приложение состоит из двух шестибалльных игр. Играя, пользователь должен выполнить задание: собрать к свадьбе своей сестры необходимое для старинной эстонской свадьбы приданое (свадебный сундучок, чепец и т.п.) или угощения. Игрок перемещается по музею с помощью планшетного компьютера, встречаясь с персонажами различных исторических периодов – крепостным, арендатором хуторского надела, хозяином хутора, учителем, мельником, корчмарем и другими, которые могут рассказать о своем времени или о том, чем они занимаются.
Важно, что в их историях будет уделяться внимание и историко-культурным связям с соседскими народами. Кроме того, они дадут игроку какое-нибудь поучительное и при этом веселое задание, при выполнении которого игрок получит нужный для свадьбы сестры предмет. Игра содержит в себе дополненную реальность, видео и 3D. Таких устройств в общей сложности 30.
Как вы пришли к подобному игровому решению?
Современная молодежь, вне зависимости от национальной принадлежности, больше не усваивает информацию из длинных выставочных текстов или плотно набитых фактами экскурсий. Тем более, если тема для нее чужая. Чтобы до нее достучаться, требуется игровой подход, привлечение к участию и предложение действия. Все это позволяет осуществить находящееся в разработке приложение. Сообщаемая нами информация не слишком отличается от материалов, которые мы раньше передавали классическими методами, разница состоит именно в способе донесения. Тот, кто воспринимает информацию – больше не пассивный слушатель или читатель, чтобы выполнить свое задание, он должен ее замечать и анализировать. И, конечно, нельзя не упомянуть, что для людей, которые не говорят на эстонском языке, создана возможность понимания того, что, вне зависимости от культуры и истории, у нас много общих черт.
Идею впечатляющего аудиогида мы обдумываем уже несколько лет. Вдохновили нас на нее зарубежные музеи, а также запускаемые понемногу в Эстонии аналогичные программы.
Когда вы приглашаете людей опробовать аудиогид и музейные открытия?
Обе игры будут готовы к концу ноября. После этого начнется период тестирования, чтобы при необходимости можно было внести изменения. К участию в тестовых группах мы обязательно привлечем входящую в целевую аудиторию молодежь.