Предложения с обратным порядком слов, выражающие местонахождение или действие в пространстве
Предложения с обратным порядком слов, выражающие местонахождение или действие в пространстве, - это предложения, которые описывают местонахождение предмета в пространстве, существование этого объекта где-либо, или описывают его действие, состояние или движение в пространстве, и имеют структуру предложения 【 объект (место) + глагол + субъект действия 】 или 【 объект 1 (место) + глагол + объект 2】 . А с точки зрения классификации русской грамматики такие предложения чащего всего имеют структуру 【 обстоятельство места + сказуемое + подлежащее 】, вместо обычной структуры 【 подлежащее + сказуемое + дополнение 】.
Также известно как: 存在句 cúnzài jù, бытийные предложения
Содержание
Простые безличные предложения
Некоторые простые безличные предложения переводятся на русский язык предложениями с обратным порядком слов. Безличными их называют потому, что отсутствует подлежащее (по классификации русской грамматики), но, так или иначе, субъект действия у них есть, и стоит он после глагола (по классификации международной грамматической системы). Как правило, такие предложения без подлежащего описывают состояние природы или возникновение новой ситуации. Часто используются с частицей изменения ситуации 了 le. Некоторые глагольно-объектные словосочетания могут считаться предложениями с обратным порядком слов.
Глагол + субъект / объект
- 上课了。 Это не только безличное предложение, но и глагольно-объектное словосочетание (далее - ГОС). Весь список ГОС представлен здесь. Однако, на русский язык оно переводится как глагольно-субъектное предложение (далее - ГСП) shàngkèle. Начались уроки.
- 明天下雨。 Это тоже ГОС. Но на русский язык переводится как ГСП, где субъект - дождь míngtiān xià yǔ. Завтра будет дождь.
- 开会了。 Это ГОС. На русский язык переводится простым предложением по структуре русской грамматики [ подлежащее + сказуемое ]. Если судить с точки зрения русской грамматики, в котором допускается одушевление, то собрание - это всё же субъект, поэтому на русский язык переводися предложением с обратным порядком слов kāihuìle. Собрание началось.
- 路上堵车了。 Дословный перевод: на улице забились машины. lùshàng dǔchēle. На улице пробки.
- 那是个很冷的冬天,不是下雪,就是 刮风下雨。 Конструкция 不是 bùshì. ,就是 jiùshì. nà shìgè hěn lěng de dōngtiān, bùshì xià xuě, jiùshì guā fēngxià yǔ. Это была холодная зима. Если не шёл снег, то непременно дул ветер и шёл дождь.
Предложения с 有 и 是
Выразим местонахождение с глаголами 有 yǒu и 是 shì. В таких предложениях часто встречаются существительные-места.
Слово, выражающее место (оно же - "обстоятельство места" или "объект-местоположения") + 有 / 是 + субъект / объект
- 桌子上有很多书。 zhuōzi shàng yǒuhěnduō shū На столе много книг.
- 左边是世界地图。 Карта Мира что делает? "Находится" zuǒbiān shìshìjiè dìtú Слева находится карта Мира.
- 课室里没有人, 但我却听到小孩的声音。 kèshì lǐ méiyǒurén, dàn wǒ què tīng dào xiǎohái de shēngyīn В комнате не было ни кого, но я однако услышал детский голос.
- 洗手间没有人, 你可进去了。 xǐshǒujiān méiyǒurén, nǐ kě jìnqùle В ванной комнате нет ни кого, ты можешь входить.
Предложения с суффиксом 着
Предложения с глагольным суффиксом статического состояния 着 zhe.
Слово, выражающее место + глагол + 着 + субъект / объект
- 桌子上摆着菜。 Здесь структура 【 место + глагол + 着 + объект 】 zhuōzi shàng bǎizhecài. На столе расставлена еда.
- 房间里摆放着家具。 fángjiān lǐ bǎi fàngzhejiājù. В комнате расставлена мебель.
- 天空飞翔着小鸟。 А здесь структура 【 место + глагол + 着 + субъект 】 tiānkōng fēixiángzhexiǎo niǎo. В небе кружит птичка.
- 花里飞着蝴蝶。 huā li fēizhehúdié. Из цветка вылетела бабочка.
- 路上放着很多垃圾箱。 lùshàng fàngzhehěnduō lèsè xiāng. На улице расставлено много мусорниц.
- 墙上挂着一幅画。 qiáng shàng guàzheyī fú huà. На стене висит карта.
- 门口停着一辆车。 ménkǒu tíngzheyī liàng chē. У выхода остановился автомобиль.
- 他的眼里闪动着泪花。 tā de yǎn lǐ shǎn dòngzhelèihuā. Из её глаз хлынулы слёзы.
Описываем движение
Мы можем описывать движение субъекта по отношению к местонахождению (к объекту-места). В таких примерах очень часто используется глагольное 了 le или глагольное дополнение после глаголов.
Объект, выражающий место + глагол + глагольное дополнение + субъект / объект
- 来客人了。 láikèrénle. Пришли гости.
- 树上掉下来一个苹果。 shù shàng diào xiàláiyīgè píngguǒ. С дерева упало яблоко.
- 前面来了一个人。 qiánmiàn láileyīgè rén. Впереди подошёл один человек.
- 昨天发生了一件大事。 zuótiān fāshēngleyī jiàn dàshì. Вчера произошло большое событие.
- 我们班走了一位日本学生。 wǒmen bān zǒuleyī wèi rìběn xuéshēng. В нашу группу пришёл японский студент.
- 体育馆门口开走一辆车。 tǐyùguǎn ménkǒu kāi zǒuyī liàng chē. Из выхода в спортивный зал выехал автомобиль.
- 车上坐满了人。 chē shàng zuò mǎnlerén. В автобус набились люди.
- 北京饭店门前开来了一辆奔驰车。 běijīng fàndiàn mén qián kāi láileyī liàng bēnchí chē. К входу в Пекинский ресторан подъехал Мерседес.
- 去年冬天这个村附近来了一只大老虎。 qùnián dōngtiān zhège cūn fùjìn láileyī zhǐ dà lǎohǔ. В прошлую зиму рядом с посёлком поселился огромный тигр.
- 这时屋里走出来一位衣服破旧的女人。 zhè shí wū li zǒu chūláiyī wèi yīfú pòjiù de nǚrén. В это мгновение из комнаты вышла женщина в поношенной одежде.
- 电影院门前挤满了一些热心的观众。 diànyǐngyuàn mén qián jǐ mǎnleyīxiē rèxīn de guānzhòng. Перед входом в кинотеатр скопилась воодушевлённая толпа.
Обязательно наличие определения или счётного слова
Как Вы правильно заметили из прошлых примеров, то перед конкретными, определёнными объектами или перед именами собственными следует ставить счётное слово или определение.