<i>Сказы П. Бажова в аспекте стилистического предпереводческого анализа</i> Текст научной статьи по специальности «<i>Языкознание и литературоведение</i>»

Сказы П. Бажова в аспекте стилистического предпереводческого анализа Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аристова Елена Алексеевна, Протопопова Ольга Витальевна

На материале хрестоматийных произведений П. Бажова выявлены их лексические особенности , связанные главным образом с отступлением от литературных норм русского языка, свойственные диалекту и просторечию. Такие нарушения обусловлены стремлением Бажова сохранить местный уральский колорит, дать речевую характеристику персонажам и создать речевую экспрессию текста. В свою очередь именно это обстоятельство ставит перед переводчиком трудноразрешимую задачу сохранить стилистическую специфику оригинала, следовать природе жанра сказа , воссоздавая текст на чужом языке и стремясь при этом добиться такого воздействия на иноязычного читателя, которое близко восприятию оригинала носителем русского языка.Особо трудно передавать российские реалии времен Старого Урала, отраженные в социо-культурном комментарии автора. В поисках верного решения этих переводческих задач необходимо ориентироваться на советы авторитетных переводоведов. Авторы статьи также дают ряд рекомендаций для перевода подобных текстов. Работа имеет как теоретическую, так и практическую направленность.Объектом исследования в настоящей статье выступают сказы П. Бажова, предметом предпереводческий анализ их лексических особенностей . Актуальность исследования объясняется интересом науки к фольклору и его языку как важному компоненту национальной культуры и менталитета. Изученные отечественными литературоведами и лингвистами сказы Бажова недостаточно глубоко рассмотрены в аспекте их перевода на иностранные языки. Бажовские сказы пример мастерского использования в эстетических целях живого уральского языка с его народно-поэтической лексикой, фразеологией и местной диалектной спецификой. Именно яркая национально-культурная специфика уральских сказов создает особые трудности перевода, для осмысления и преодоления которых необходим предпереводческий анализ этих текстов.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Аристова Елена Алексеевна, Протопопова Ольга Витальевна

PAVEL BAZHOV’S TALES IN THE ASPECT OF STYLISTIC PRE-TRANSLATION ANALYSIS

The research into Bazhov’s tales has revealed frequent occurrence of the dialect and colloquial language, which is a deviation from the literary norm. Such deviations are caused by the author’s intention to preserve the local Ural language, to make the speech of the characters more colorful and authentic, and to make the text more expressive. As a result, a translator meets certain challenges to follow the style and preserve the specific character of the original tale, to recreate it in a foreign language in such a way that the target text could have an effect on a foreign reader similar to that produced by the source text on a native reader. It is especially difficult to convey the Russian realities of the times of the Old Urals reflected in the author’s socio-cultural comments. Looking for the best solutions to these translation problems, it is necessary to rely on recommendations of reputable translation experts. The authors also give a number of recommendations for translation of such texts. The research has both theoretical and practical orientation.The research object of the article are Pavel Bazhov’s tales, the subject is the analysis of their lexical special features . The relevance of this research can be explained by the scientific interest in folklore and its language as a significant part of any culture and mentality. Bazhov’s tales have been studied by Russian philologists but not so deeply in the aspect of translation into other languages.Bazhov’s collection of tales is a good example of using a living poetic language of the Ural region, with its specific phraseology and local dialect features, to create an authentic atmosphere in literary works. This causes difficulties in translating, which can be overcome by means of pre-translation stylistic analysis of texts.

Текст научной работы на тему «Сказы П. Бажова в аспекте стилистического предпереводческого анализа»

ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. РОССИЙСКАЯ И ЗАРУБЕЖНАЯ ФИЛОЛОГИЯ

2017. Том 9. Выпуск 4

ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ОБЩЕСТВО

СКАЗЫ П. БАЖОВА В АСПЕКТЕ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА

Елена Алексеевна Аристова

к. пед. н., доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода Пермский национальный исследовательский политехнический университет

614900, Россия, г. Пермь, Комсомольский просп., 29. elena-aristova2006@yandex.ru SPIN-код: 7305-9822

ORCID: http://orcid.org/0000-0002-9326-814X ResearcherID: N-5161-2017

Ольга Витальевна Протопопова

доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода Пермский национальный исследовательский политехнический университет

614900, Россия, г. Пермь, Комсомольский просп., 29. olgprotopopova@yandex.ru SPIN-код: 7243-0887

ORCID: http://orcid.org/0000-0001-6165-6941 ResearcherID: N-5328-2017

Просьба ссылаться на эту статью в русскоязычных источниках следующим образом:

Аристова Е. А., Протопопова О. В. Сказы П. Бажова в аспекте стилистического предпереводческого анализа // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2017. Т. 9, вып. 4. С. 5-15. doi 10.17072/2037-6681-2017-4-5-15 Please cite this article in English as:

Aristova E. A., Protopopova O. V. Skazy P. Bazhova v aspekte stilisticheskogo predperevodcheskogo analiza [Pavel Bazhov's Tales in the Aspect of Stylistic Pre-Translation Analysis]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiyskaya i za-rubezhnaya filologiya [Perm University Herald. Russian and Foreign Philology], 2017, vol. 9, issue 4, pp. 5-15. doi 10.17072/2037-6681-2017-4-5-15 (In Russ.)

На материале хрестоматийных произведений П. Бажова выявлены их лексические особенности, связанные главным образом с отступлением от литературных норм русского языка, свойственные диалекту и просторечию. Такие нарушения обусловлены стремлением Бажова сохранить местный уральский колорит, дать речевую характеристику персонажам и создать речевую экспрессию текста. В свою очередь именно это обстоятельство ставит перед переводчиком трудноразрешимую задачу сохранить стилистическую специфику оригинала, следовать природе жанра сказа, воссоздавая текст на чужом языке и стремясь при этом добиться такого воздействия на иноязычного читателя, которое близко восприятию оригинала носителем русского языка.

Особо трудно передавать российские реалии времен Старого Урала, отраженные в социокультурном комментарии автора. В поисках верного решения этих переводческих задач необходимо ориентироваться на советы авторитетных переводоведов. Авторы статьи также дают ряд рекомендаций для перевода подобных текстов. Работа имеет как теоретическую, так и практическую направленность.

Объектом исследования в настоящей статье выступают сказы П. Бажова, предметом - пред-переводческий анализ их лексических особенностей. Актуальность исследования объясняется интересом науки к фольклору и его языку как важному компоненту национальной культуры и менталитета. Изученные отечественными литературоведами и лингвистами сказы Бажова недостаточно глубоко рассмотрены в аспекте их перевода на иностранные языки.

© Аристова Е. А., Протопопова О. В., 2017

Бажовские сказы - пример мастерского использования в эстетических целях живого уральского языка с его народно-поэтической лексикой, фразеологией и местной диалектной спецификой. Именно яркая национально-культурная специфика уральских сказов создает особые трудности перевода, для осмысления и преодоления которых необходим предпереводческий анализ этих текстов.

Ключевые слова: жанр сказа; предпереводческий анализ; проблема перевода фольклорных произведений; национально-культурная специфика; лексические особенности; переводимость.

Каждый самобытный народ выражает национальное сознание, психологию в различных жанрах фольклора - былинах, легендах, преданиях, песнях, сказках, сказах. Фольклор, народные песни, этнические фестивали, возрождение традиций - все это привлекает иностранных туристов. За последнее время увеличился поток зарубежных гостей, приезжающих на различные фестивали, в том числе и в Пермский край: «Большая Рыба», «Живая Пермь», «Белые ночи», «Камва», «Купальские Ночи» и др. Одним из способов знакомства с культурой народов Урала является фольклор. Самым известным уральским сказителем можно назвать Павла Петровича Бажова, который внес значительный вклад в фольклорную культуру и развитие такого жанра, как сказ.

Исследование переводов сказов Павла Бажова, созданных на основе народной уральской словесности, актуально в связи с интересом ученых к фольклору и его языку как важной составляющей национальной культуры, а также в аспекте межкультурной коммуникации. Объектом нашего изучения выступают сказовые произведения Бажова, а его предметом - предпереводче-ский анализ лексических особенностей сказов. На сегодня исследований переводов бажовских сказов на иностранный язык недостаточно, среди единичных работ - публикация А. Э. Буженинова о выявлении различий русского и французского менталитетов при сравнении сказов Бажова на двух языках [Буженинов 2015]; интересны и полезны для нас также работы Д. Е. Ме-ренковой, посвященные переводу сказов Лескова [Меренкова 2009]. Для достижения цели нашего исследования - показать необходимость и эффективность стилистического предпереводческо-го анализа бажовских сказов - изучен лексический состав наиболее известных произведений автора и частично проведено их сопоставление в оригинале и переводе на английский язык, дающее возможность оценить качество работы переводчиков и дать рекомендации по оптимизации способов передачи регионализмов.

Воссоздание на английском языке произведений П. Бажова, восходящих к уральской несказочной прозе, относится к художественному переводу, который в жанрово-стилистической классификации перевода по В. Н. Комиссарову есть один из его функциональных видов. Поня-

тие функции является ключевым в теории художественного перевода: цель переводчика такого текста состоит в порождении на языке перевода речевого произведения, способного оказывать на реципиента художественно-эстетическое воздействие, возможно близкое к авторскому [Комиссаров 1990: 94-95].

Бажовские сказы обладают несомненными художественными достоинствами. Они являют собой пример мастерского использования автором в эстетических целях живого народного языка, локализованного на Урале. Автор проявил себя не только фольклористом-обработчиком, но и самостоятельным художником, который свежо и неповторимо, поэтично поведал об искусстве местных камнерезов, о труде и быте горнорабочих и старателей. Удивителен, колоритен и богат, казалось бы, наивный и безыскусный язык сказа с его народно-поэтической лексикой: дурман-цветок, змейки золотенькие, огневые пчелки, каменна девка, колокольцы малахитовы, девичья краса, белая да румяная и т.п. Украшают сказы многочисленные присказки и поговорки, например: У нас, говорит, такого обычая нет, чтобы хлеб за брюхом ходил («Малахитовая шкатулка»); За погляд-то ведь деньги берут («Медной горы хозяйка»). В соответствии с названием жанра (сказ от устаревшего глагола сказывать, т. е. рассказывать) автор широко применяет лексику разговорную, обиходно-бытовую, уместную для непринужденной беседы: тамошний, свихнуться, оплошать, бобыль, пустомеля, взъедаться и т. п., а также уральские диалектизмы типа хитник (грабитель), поветь (чердак, сеновал) и др.

На этапе предпереводческого анализа хрестоматийных сказов Бажова «Малахитовая шкатулка», «Медной горы хозяйка», «Серебряное копытце» нами выявлены многочисленные лексические единицы с разговорной окраской: это уральские диалектизмы (шаньги, пимы и др.), обиходно-бытовые лексемы (оплошать, пустомеля, тамошний и др.). Еще одним средством речевой характеристики всех персонажей в сказе выступает койне - общероссийское просторечие со сниженной стилистической окраской фамильярности, грубости, вульгарности. Оно свойственно простым малограмотным людям, например: хапнуть, заварушка, пособить, брать на испуг, сперва и др. Следуя правде жизни, Бажов также

наделяет носителей просторечия анормативной речью с различными неправильностями в произношении, грамматике и лексике (баушка, одежа, кразелиты, церква, огромадная, посейчас, в ей, на ем, окроме, испужался, статуй каменный). Так писатель успешно реализует важнейший жанро-образующий принцип литературного сказа: установку на воспроизведение чужой речи, включая повествователя, который также проявляется средствами устной речи и отделен от автора.

Переводчику необходимо понимать жанровую специфику сказа, чтобы суметь обеспечить воздействие на иноязычного читателя, близкое к восприятию русскоязычным реципиентом оригинального текста уральского сказителя. Теория сказа начала формироваться в российском литературоведении и стилистике в 20-х гг. прошлого века в ходе заочной дискуссии исследователей специфики этого жанра: Б. М. Эйхенбаума, Б. В. Томашевского, М. М. Бахтина, В. В. Виноградова. Академику Виноградову принадлежит, пожалуй, наиболее точное определение сказа как повествования с художественной имитацией монологической речи, произносимой сказителем, очевидцем или участником событий. При этом последняя как будто порождается в процессе ее произнесения, стилизуется под речь, литературно не обработанную [Виноградов 1980: 29]. С учетом сказанного А. И. Горшков в свою очередь добавлял: в сказе либо изображается речь конкретного рассказчика (например, Ивана Фля-гина в «Очарованном страннике» Лескова), либо дается собирательный речевой портрет повествователей [Горшков 2001: 234]. В сказах Бажова, наряду с речевым образом рассказчика, представлено именно такое обобщенное народное слово, связанное с определенной местностью (Полевской завод) и видом деятельности (труд уральских рабочих и крестьян). Таким образом, использование языковых средств, прежде всего лексических, свойственных разговорной речи, обеспечивает успешную стилизацию сказа под живое непринужденное говорение. Воспроизведя такую стилизацию оригинала на иностранном языке, переводчик сумеет воплотить эстетическую функцию сказа.

Подчеркнем также, что, в отличие от недостаточной изученности сказов Бажова в аспекте перевода, эти сочинения всесторонне рассматриваются в рамках отдельного направления - ба-жоведения [Бажовская энциклопедия 2007]. Отметим также вклад ученых Пермского университета в исследование творчества знаменитого уральского сказочника, его неповторимой авторской манеры. В. А. Мишланов в связи с изучением бажовского синтаксиса указал, в частности, на его экспрессивность [Мишланов 2003]. Каса-

ясь вопроса визуального представления образов горной мифологии, В. В. Абашев обосновывает такую тягу к визуализации сказов Бажова их поэтикой и обаянием, природой их фантастической составляющей [Абашев 2014].

Произведения Бажова сюжетно увлекательны и загадочны, они сочетают реально-бытовые и сказочные, диковинные элементы, обладают яркой национально-культурной спецификой. Писатель отразил историческую обстановку в образах, обусловленных этнически, ради достоверности и создания местного колорита воспроизвел региональные речевые особенности с помощью уральского диалекта. Появлению последнего способствовало активное освоение русскими с начала XVIII в. природных богатств Урала в процессе их поиска, добычи и обработки. Соответственно данный диалект - это, прежде всего, говор горно-заводчан: крепостных крестьян, рабочих рудников и медеплавильных заводов, мастеров по резке камня и обработке самоцветов. При этом в нем активно использовалась лексика и уральских аборигенов - башкир. Бажов эффективно реализовал жанрообразующую установку сказа на имитацию разговорной, с включением и региональной, устной народной речи (как рассказчика, так и персонажей). Благодаря этому писателю удалось воссоздать колорит и самобытность мира Старого Урала, приземленно-реалистичного, достоверного и фантастичного одновременно.

Уральские диалектизмы оказались достаточно частотным лексическим средством стилизации повествования под сказовую манеру. Так, в приложение к сборнику «Малахитовая шкатулка» (М., 1948) под названием «Объяснение отдельных слов, понятий и выражений, встречающихся в сказах» (примерно 400 единиц) наряду с собственными именами (топонимами, именами и прозвищами), реалиями, терминами и профессионализмами П. Бажов включил около 330 диалектизмов разных видов. Воссоздавая уральскую жизнь в ее естественной языковой среде, писатель осознавал, что местная диалектная лексика в тексте сказа малопонятна и неизвестна носителям литературного русского языка либо жителям других регионов, владеющих собственным говором. Учитывая таким образом фактор адресата, автор с помощью этого толкового словаря способствовал большей доступности произведений, сохраняя при этом яркий региональный колорит. Кроме того, возможность обратиться к авторскому комментарию благоприятствует восприятию, пониманию сказов всеми читателями и, что немаловажно, выступает ценнейшим источником социокультурной информации для переводчика.

Использование автором местных диалектных слов и выражений сигнализирует о принадлеж-

ности повествователя и героев сказов к жителям Урала. Наш анализ бажовских текстов показывает, что диалектные лексемы в сказах относятся к разным видам. Так, этнографизмы называют денотаты уральского региона: предметы одежды (пониток, запон), блюда (аржанина, перепечи), предметы и явления (туес, пехло, назгал). У собственно лексических уральских диалектизмов есть синонимы в литературном языке, например, баской (красивый), зарукавье (браслет), урево (стадо), утлый (ветхий, убогий), голк (шум, гул). Семантические диалектизмы обладают иным значением сравнительно со словами литературного языка: худой (плохой), двор (семья), ограда (двор), подлокотник (слуга, помощник) и др. Сниженная диалектная лексика весьма выразительна, например гордыбака - это гордый человек, любящий похвалиться, бельмень - бестолковый человек, прикормленник - тот, кто прикормлен кем-то и пользуется его расположением, любимец. Таким образом, благодаря диалектной лексике Бажов творчески решает важные стилистические задачи: сохраняет местный колорит и особенности речи персонажей, создает речевую экспрессию.

Покажем, как диалектизмы включаются в текст:

1. Недавно на Глинке осиротела семья Григория Потопаева. Старших-то девчонок приказчик велел в барскую рукодельню взять, а одну девчоночку по шестому году никому не надо. Вот ты и возьми ее. - Несподручно мне с девчонкой-то. Парнишечко бы лучше. Обучил бы его своему делу, пособника бы растить стал. А с девчонкой как? Чему я ее учить-то стану?

2. В праздничный день и пришел он к тем людям, у кого сиротка жила. Видит, полна изба народу, больших и маленьких. На голбчике, у печки, девчоночка сидит, а рядом кошка бурая. Девчоночка маленькая, и кошка маленькая, и до того худая да ободранная, что редко кто такую в избу пустит. Девчоночка эту кошку гладит, а она до того звонко мурлычет, что по всей избе слышно. Поглядел Кокованя на девчоночку и спрашивает: - Это у вас Григорьева-то пода-ренка? («Серебряное копытце»).

Отмеченные диалектные слова встречаются как в диалоге героев (пример 1), так и в монологе сказителя (пример 2), выделяясь на общем фоне разговорной речи. Последняя имитируется разноуровневыми средствами и лексики, и грамматики. Диалектизмы органично сочетаются с разговорными словами: девчонка, сиротка, печка, девчоночка, поглядел, при этом доброе отношение Коковани к Даренке выражается еще и грамматически, с помощью ласкательно-уменьшительных суффиксов существительных.

Развивая эту тему, авторы настоящей статьи выполнили предпереводческий стилистический анализ лексических особенностей сказа П. Бажова «Серебряное копытце», чтобы затем выяснить, как в текстах разных переводов на английский язык воспроизводится функция, в частности, диалектной лексики. Произведение входит в число детских сказов Бажова, регулярно печатается в серии «Школьная библиотека», в некоторых изданиях - в адаптированном виде. Однако этот сказ охотно читают и взрослые; как хрестоматийное, произведение неизменно включается в сборники «Малахитовая шкатулка» и на русском, и на иностранном языках.

Сказ «Серебряное копытце» написан для детей: в нем активно участвует ребенок - сиротка Даренка, ставшая участницей контакта с тайной силой. Свидетелями фантастических событий в цикле сказов «Малахитовая шкатулка» становятся старики и дети или одиночки, например, Да-ренка, Кокованя, Илюха, Данила, Катя. Явление тайной силы в народном мифологическом сознании не слишком таинственно, скорее обыденно, поскольку ожидаемо и довольно часто не поражает воображение. Так, Даренка живет надеждой на встречу с таинственным козликом, и ее ожидания оправдываются с лихвой. Девочка и названный дед Кокованя вознаграждены Серебряным копытцем за их доброту, сердечность, отсутствие жадности, как и другие положительные герои фольклорных произведений, столкнувшиеся с потусторонней силой. Носители традиционных национальных ценностей - смелости, трудолюбия, мастерства, честности, порядочности и т. п. - в произведениях народного творчества не страдают от контакта с тайной, нечистой силой, в отличие от отрицательных персонажей. Вот и у Бажова в таких сказах, как «Огневушка-поскакушка», «Про Полоза Великого», «Медной горы Хозяйка», «Синюшкин колодец» и других, добро побеждает зло с помощью фантастических персонажей, хотя не обязательно навсегда.

Упомянутые контакты людей с потусторонним миром, их встречи с демоническими персонажами происходят в сказах Бажова вследствие их генетической связи с народными несказочными произведениями - легендами, бывальщинами, быличками. На это указывает, в частности, И. И. Русинова, изучавшая феномен уральских быличек и их лексику [Русинова 2006].

Методом сплошной выборки в оригинале «Серебряного копытца» нами были выявлены лексические диалектизмы трех видов:

1. Приказчик - представитель владельца на заводе; управитель; управляющий.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎